
遍知贝玛嘎波大师教言集PK194དཔའ་བོ་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།
17-513
༄༅། །དཔའ་བོ་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔའ་བོ་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཤེས་རབ་མཐིང་གཟུགས་རྗེས་ཆགས་གློག་དམར་གྱི། །ཚིགས་ཕྱོགས་འཕྲིན་ལས་གདངས་ཁྲས་ལྟོ་མཛེས་འབྲུག །འདུལ་ངོའི་འགྱིང་བརྐྱང་འཁྱོག་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །ཆོས་དབྱངས་ཆེན་པོ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དཔྱིད། །སྐལ་ལྡན་ས་ཧ་ཀ་རའི་སྡེར། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་མེ་ཏོག་བཟང་། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྤྲོད་ལ་བྱོན། །འདིར་རྡོ་
རྗེ་གཏུམ་པོའི་རྫོགས་རིམ་གཅིག་བསྟན་པས་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ། དཔའ་བོ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྒོམ་རིམ་བཤད་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱ་བ་གཞིའི་ཧཱུྃ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་ཧཱུྃ།
མངོན་དུ་བྱས་པ་འབྲས་བུའི་ཧཱུྃ་ངོ་། །དང་པོ་ནི། རིགས་དྲུག་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་སུ་ཤར། རིགས་དྲུག་ནི་རྒྱུད་དྲུག །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཧཱུྃ་སྟེ། མ་རིག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསླངས་པའོ། །དེས་སྐྱེ་ཤི་གནས་པའི་དུས་གསུམ་ཡང་། 
17-514
དེ་ལྟར་གྲུབ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁམས་དྲུག་བསྐྱེད་པས་སྐྱེ་ལ། དེ་དག་ཆ་སྙོམས་ན་གནས་ཤིང་། མ་སྙོམས་ན་འཆི་བས་སོ། །ཡང་། ཧཱུྃ་གི་གཞི་བཞིན་རྣམ་པར་དག །རིག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བས་གྲོལ་ཏེ། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ། །གྲོལ་བ་ཡང་། མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །དེ་རིང་མགོན་པོ་ང་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཆད། །
ད་ནི་སུ་ལའང་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་བཞིན། གཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་གཏན་མི་དམིགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེས། འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོང་པ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ། །ཞེས་
བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ལ། སྦྱོང་བྱེད་དབྱིབས་ཀྱི་ཧཱུྃ། བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཧཱུྃ། མཉམ་བཞག་དོན་གྱི་ཧཱུྃ། རྗེས་གཅོད་རིག་པའི་ཧཱུྃ། བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཱུྃ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། རིགས་དྲུག་ས་བོན། ལུས་སེམས་
གཉིས་མེད་པ་ཧཱུྃ་དུ་བལྟས། དེའི་ཞབས་ཀྱུ་སྦུབས་ཅན་གྱི་ནང་དུ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བཞག་པའི་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ། ཧའི་སྒྲོམ་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་པྲེ། མགོར་དུད་འགྲོའི་ཏྲི། ཟླ་
ཚེས་སུ་མིའི་ནྲྀ། ཐིག་ལེར་ལྷ་མིན་གྱི་སུ། ནཱ་དའི་སྦུབས་སུ་ལྷའི་ཨ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། བདག་གི་དམྱལ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཉོན་གྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་དེ་ལ་བསྟིམ། 
17-515
རྣམ་པར་སྦྱོང་། ཧཱུྃ་བརྗོད་པའི་དུས་དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་གཅིག་ཞུགས། དེ་མེར་སོང་བས། ས་བོན་དེ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བསྲེགས་པ་དེ་དུས་མེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK194《单勇士之圆满次第》
顶礼大乐法音！
诸佛之秘密源泉，
于具缘者萨哈卡拉之众，
一知即解脱之妙花，
愿能现前赐予。
此处讲述金刚暴怒之圆满次第，一示即能通晓一切。单勇士之修持次第分三种：显现之基之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），显现之道之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），显现之果之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
第一，六道显现为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形。六道即六种根源。如是，错觉即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由无明生起分别识之界。由此，生、住、死三时亦如是成立。分别识生起六界而有生，诸界平衡则住，不平衡则死。
又，如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之基般完全清净。以觉性见分别识之自性而得解脱，成就六道之佛。解脱亦如是：无论前后或十方，所见即是其本身。今日怙主如我般之错觉已断，此后无需向任何人询问。如是，于基位上，错觉无任何可指定之处，故自性清净。由此，轮回流转不断，涅槃亦是未来之根源。
第二，有五种吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）：清净之形之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵之咒之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），等持之义之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），断除之后之觉性之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），广大之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。首先，六道之种子，身心二者无别，观为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于其弯曲空心之足中，置入无始以来习气所积之地狱种子，于‘哈’之匣中置入饿鬼之‘帕’，于顶端置入畜生之‘扎’，于月牙中置入人之‘内’，于明点中置入非天之‘苏’，于那达之空中置入天之‘阿’。由此放出光芒，将自身所受地狱之业力与烦恼之能量全部收摄并融入其中，完全清净。念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之时，于其下融入一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其化为火，将种子以灰烬焚烧。如是，对剩余者进行放出、收摄、焚烧，此时即是火之自性。
 

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK194: The Completion Stage of the Single Hero
Homage to the Great Blissful Dharma Sound!
The secret spring of all Buddhas,
To the assembly of fortunate Sahakara,
The excellent flower of knowing one thing and liberating all,
May it come to bestow directly.
Here, by explaining the completion stage of Vajra Wrathful, one will understand everything. The meditation stages of the Single Hero are threefold: the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the basis to be manifested, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the path to be manifested, and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the result to be manifested.
First, the six realms appear as the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The six realms are the six root causes. Thus, delusion is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arising from ignorance, the realm of consciousness is stirred up. Thus, the three times of birth, dwelling, and death are also established. Consciousness generates the six realms, thus there is birth; when these are balanced, there is dwelling; when unbalanced, there is death.
Again, like the basis of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), completely pure. By seeing the nature of consciousness with awareness, one is liberated, attaining Buddhahood in the six realms. Liberation is also such that whatever is seen in front, behind, or in the ten directions, that is it. Today, the delusion of the protector like me is cut off, and henceforth, one should not ask anyone. Thus, on the basis, no delusion is ever specified, so it is pure by nature. Thus, samsara flows continuously, and nirvana is the future root.
Second, there are five Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽): the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of purifying form, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of mantra to be recited, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of meaning in equipoise, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of awareness that cuts off afterwards, and the great Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of vastness. First, the seeds of the six realms, body and mind inseparable, are viewed as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the hollow of its curved foot, place the seed of hell accumulated by beginningless habits; in the box of 'Ha' place the 'Pa' of the hungry ghosts; at the top, place the 'Tri' of animals; in the crescent moon, place the 'Nri' of humans; in the bindu, place the 'Su' of the asuras; in the space of the nada, place the 'A' of the gods. From this, radiate light, gather all the power of karma and afflictions that cause oneself to experience hell, and dissolve them into it, completely purifying them. When reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) enters below it, and as it turns into fire, the seed is burned to ashes. Likewise, for the remaining ones, radiate, gather, and burn; at this time, it is the nature of fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་
གློག་གི་དབྱུག་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་སོང་བར་བལྟའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྒོམ་བྱེད་པ། །འབྲས་བུ་བླ་མེད་མྱུར་དུ་ཐོབ། །དེ་ནས་ནཱ་དའི་རྩེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཐོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་
དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་ལྟེམ་ཞུ། མེ་དེས་བུང་བའི་མཆུས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་འཇིབས་པ་ལྟ་བུར་བདུད་རྩི་དྲངས་པ་ནཱ་ད་ནས་སོང་ཐིག་ལེ་གང་ཞིང་ཟླ་ཚེས་སུ་བབས། དེ་
ནས་མགོ་ཁོག་པ། ཞབས་ཀྱུའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་བར་བསམ་མོ། །ཐབས་ཤེས་རོ་མཉམ་དུ་བསྒོམ་པ་དེས་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ།། །།གཉིས་པ་ནི། ཐབས་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་མེད་ཅིང་། རྣམ་གྲོལ་འབྲས་
བུ་རྣམ་དག་པ། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ། ལམ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་གང་གི་བགྲོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་པ། ཡི་གེ་འདི་ཡི་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་
པ། འཇུག་པའི་དུས་ནང་ལ། གནས་པའི་དུས་གཉིས་ཀ་ལ། འགྲོ་བའི་དུས་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ལ་གཏད་དེ། དང་པོར་ཧཱུྃ་ཤུབ་བུར་རིང་བར་བགྲང་། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཏེ་མིག་འཛུམ་གྱི་ཡུན་དུ་བྱས་པ་སྐད་དང་བཅས་པ་བགྲང་། 
17-516
དེའི་དུས་སུ་དམིགས་གཞིའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཆེད་དེ། སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་ལྟེམ་གང་བར་བསམ་མོ། །སྲོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ང་རོ་ལྟར་ཤུགས་བཅས་དྲག་པོར་བགྲངས་ལ་དེ་དུས་ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་
ལས་མེ་དཔུང་འཕྲོས་ཏེ་གདོན་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། སྣང་གྲག་རིགས་གསུམ་ཀ་ཧཱུྃ་དུ་རྫོགས་པར་བལྟའོ། །ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིས་སྒྲུབ་མི་
དགོས་གསུངས་སོ། །དེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། ཅེས་སོ།། །།གསུམ་པ་མཉམ་བཞག་དོན་གྱི་ཧཱུྃ་ནི། ཡོན་ཏན་དཔལ་འབྱུང་ནམ་མཁའ་ཆེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མངོན་
དུ་བྱེད། །འདི་ལ་བརྗོད་པའི་དུས་ཧཱུྃ་རེ་ཡང་མིག་འཛུམ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཙམ་གྱི་ཡུན་དུ་བྱ། དམིགས་པའི་དུས། སྣང་ཡུལ་གྱི་ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་གཞིའི་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ཞབས་ཀྱུ་ལ། དེ་ཁོག་པ།
མགོ ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ། ནཱ་དའི་བར་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པའི་དབུགས་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་བསྡུས། ནཱ་ད་ཡང་ཇེ་ཕྲ་སོགས་དམིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལ་
གནས་མ་ནུས་པ་དང་། ཡང་ནཱ་ད་དེ་ལས་ཐིག་ལེ་དེ་ནས་རིམ་པས་ཞབས་ཀྱུའི་བར་བསྐྱེད་ལ་སྔར་བཞིན་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་གཅིག་པུ། 
17-517
ཞེས་པ། །འདིས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས། རྗེས་ལའང་སྣང་ཙམ་ལས་མི་འཆར། འདིས་སྦྱང་བའི་འཛིན་པ་དེ། སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་མིན། མངོན་སུམ་གྱི་གཟུང་བ་དེ་ཡིན། དེ་ལའང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་
གྱི་གཟུང་བ་དང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
观想它变成一道闪电。即使只禅修片刻，也能迅速获得无上果位。然后，从那达（藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：声音）的顶端发出火焰，十方诸佛菩萨都被甘露（藏文：བདུད་རྩི།，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）所融化，变成白色的液体。就像蜜蜂用嘴吸取花蜜一样，火焰从那达（藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：声音）中汲取甘露，甘露充满明点（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），然后下降成弯月形。然后观想头部、腹部和足部都充满甘露。通过修持方便与智慧的融合，可以迅速成就果位。
第二种方法是：方便与果位无二无别，解脱的果位是纯净的，基础与果位没有分别，金刚乘是要获得的。将道果观想为自然成就，这是金刚乘的修行方法。以下是这个字母的作用：进入时在内部，停留时在两者之间，移动时专注于外部形态。首先，轻轻地、长长地念诵'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。然后，念诵'吽吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），时间就像眨眼一样，伴随着声音念诵。此时，观想从目标'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出更多的'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），充满所有的显现。
在夜晚，像金刚食肉鬼一样，用力量和猛烈的声音念诵。此时，观想所有的'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中发出火焰，将所有的邪魔、障碍和有害之物烧成灰烬。观想显现、声音和觉知这三者都圆满为'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。因为'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）是五种智慧的自性，所以不需要以后再成就果位。正如经文所说：'它持有如意宝，能成就所有的咒语成就。'
第三种是等持意义上的'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）：功德与荣耀之源，广阔如虚空，能显现原始佛。念诵时，每个'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）都要持续三十二个眨眼的时间。观想时，将所有显现的'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）融入基础的'吽'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，然后融入足部，再融入腹部、头部、弯月形、明点（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和那达（藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：声音）中，就像对着镜子哈气，雾气消失一样。那达（藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：声音）也越来越细微，逐渐平息。这就是等持。
如果无法安住于此，或者从那达（藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：声音）开始，然后是明点（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），再依次到足部，然后像之前一样展开。像这样反复禅修，就能超越三时。正如经文所说：'它能净化所有的执着，之后只会显现，不会执着。'这种净化的执着，不是声音概念的对象，而是直接的显现。即使是这样，也是感官的直接显现，以及紧随其后的意识。

【English Translation】
Visualize it transforming into a lightning bolt. Even meditating for a moment will quickly attain the supreme fruit. Then, from the tip of the nada (藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：sound), flames emerge, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are melted by the nectar (藏文：བདུད་རྩི།，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：immortality) into a white liquid. Just as a bee sucks nectar from a flower with its mouth, the flames draw nectar from the nada (藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：sound), filling the bindu (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：drop), and then descending into a crescent moon shape. Then, visualize the head, abdomen, and feet being filled with nectar. By practicing the union of skillful means and wisdom, one can quickly achieve the fruit.
The second method is: skillful means and the fruit are non-dual, the fruit of liberation is pure, the basis and the fruit are inseparable, the Vajrayana is what is to be attained. Meditating on the path and the fruit as spontaneously accomplished is the practice of the Vajrayana. The function of this letter is as follows: entering is internal, abiding is in both, and moving is focused on the external form. First, recite 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) softly and long. Then, recite 'Hum Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) for the duration of a blink, reciting with sound. At this time, visualize more 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanating from the target 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), filling all appearances.
At night, like a Vajra Rakshasa, recite with power and ferocity. At this time, visualize flames emanating from all the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), burning all the demons, obstacles, and harmful things to ashes. Visualize appearances, sounds, and awareness all perfecting into 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Because 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) is the nature of the five wisdoms, there is no need to achieve the fruit later. As the scripture says: 'It holds the wish-fulfilling jewel, and accomplishes all mantra accomplishments.'
The third is 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in the sense of samadhi: the source of merit and glory, vast as space, reveals the primordial Buddha. When reciting, each 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) should last for thirty-two blinks of an eye. During visualization, gather all the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) of appearances into the base 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), then into the foot, then into the abdomen, head, crescent moon, bindu (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：drop), and nada (藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：sound), like breathing on a mirror and the mist disappearing. The nada (藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：sound) also becomes increasingly subtle, gradually subsiding. This is samadhi.
If you cannot abide in this, or starting from the nada (藏文：ནཱ་ད།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：sound), then the bindu (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：drop), then sequentially to the foot, and then unfold as before. Meditating repeatedly like this will transcend the three times. As the scripture says: 'It purifies all attachments, and afterwards only appearance arises, without attachment.' This purified attachment is not the object of sound concepts, but direct appearance. Even so, it is the direct appearance of the senses, and the immediately following consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

མངོན་སུམ་འབྱུང་བའི་དེས་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མས་མཐོང་ལ། ཕྱི་མས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། སྔ་མ་སྣང་
ཙམ། ཕྱི་མ་ཞེན་པ། དེས་གང་ལ་ཞེན་པ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་ཐོང་ཞེས་པ་དང་། ཡིད་དེ་ཡིད་མ་ཡིན་པར་བྱེད་གྱུར་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། སྔ་མ་
ཡོད་ན་ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་འདིར་དང་པོ་སྣང་དུས་རང་དུ་རིག་པས།
སྔ་མ་ལ་སྣང་དུས་སུ་སྦྱོང་མཁན་མེད་པས་སོ།། །།བཞི་པ་གཅོད་བྱེད་རིག་པའི་ཧཱུྃ་ནི། འདིར་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ལ་སྣང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟ་ཞིང་བསྲེག །ཤིང་
ལ་མེ་བཞིན་དེ་བཞིན་བྱ། །མཉམ་བཞག་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། རྗེས་སྣང་། ཚོགས་དྲུག་གང་ཤར་ལྷུག་པར་བཞག་པས། དེར་སྣང་ཁུངས་མེད་དུ་བརླག །དེ་ཀ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། རྒྱལ་དབང་རྗེས། རྣམ་རྟོག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་ཙ་ན། །
17-518
གང་ཤར་འདི་ཆོས་སྐུར་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་དེས་དག་པར་བྱས་པ་དེ་ཀ དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིན་པས། །རྟག་ཏུ་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པར་བྱ། །དེ་
ཙ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱིའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་དེ་འགོག་པ་ལ་གནས་པས་སོ།། །།ལྔ་པ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཱུྃ་ནི། དེ་ལྟར་འགོག་པར་གྱུར་ན། གཞན་དོན་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་
རམ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏོ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གསང་། ཕྱིའི་འདུ་བྱེད་འགགས་པའི་འགོག་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཆ་གཅིག་ཡོད་དེ་རང་སའི་མཉམ་བཞག་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན། ནམ་
མཁའ་ཁྱབ་པར་སྟོན་མཛད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སྣང་། དེ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་དེ་ཡང་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཞེས་ཐེག་
པ་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་དེའོ།། །།གསུམ་པ་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཕྱག་འཚལ་སྟོང་ཉིད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རང་དོན་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཨེ་མ་ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཙི་ལུ་པ་ལ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་བརྗེད་བྱང་དུ་ངག་དབང་ནོར་བུས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
显现之执着的二者，后者是清净的，因为前者见到，后者趋入。前者仅是显现，后者是执着。因此，如果对任何事物有执着，也要看到它。如是说：‘如果心变得不像心，那么无疑会产生俱生智。’如果前者存在，后者必然产生。如是说：‘六根停止后，任何识都是意。’如果这样想，那是因为最初显现时，自认为是觉知，因为前者显现时，没有训练者。
第四，断除之智慧的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）：此处没有那样的执着，只有显现。三界无余地吞噬和焚烧，如木头着火一般。即使是等持，也随意地放下后念、六识的任何显现。在那里，显现消失得无影无踪，因为那是各自的自性。嘉瓦仁波切说：‘一旦认识到分别念的自性，任何显现都会变成法身。’
如是，等持和后得清净之后，那就是勇士吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因此要恒常安住于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。因此，瑜伽士没有外在行为的介入，因为他安住于止息中。
第五，广大之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）：如果这样止息，是否会中断利他？不会中断。这是金刚持的秘密。外在行为止息的止息本身，有一部分是没有显现的，那是自性的等持。一部分是显示遍布虚空的，具有显现的定，在那里显现无数的佛土。在那里练习，也是在色究竟天，这是大乘经中说的。
第三，显现之果：持有伟大的无为法，礼敬空性，我礼敬您。礼敬、敬礼、礼敬、敬礼。自利圆满：唉玛！这伟大的虚空宝藏，恒常享用，成为宝藏。具足光辉、财富和珍宝者，我恒常以恭敬之心敬礼您。’这是利他圆满。如是，薄伽梵金刚手对萨惹哈尊者所说完毕。如此口耳相传的诀窍，由阿旺诺布记录成文。

【English Translation】
The latter of the two apprehending appearances is pure, because the former sees, and the latter engages with it. The former is merely appearance, the latter is attachment. Therefore, if there is attachment to anything, one must also see it. It is said, 'If the mind becomes unlike the mind, then there is no doubt that co-emergent wisdom will arise.' If the former exists, the latter will inevitably arise. It is said, 'Whatever consciousness there is immediately after the cessation of the six senses is the mind.' If one thinks this way, it is because initially, when it appears, one recognizes it as awareness, because when the former appears, there is no trainer.
Fourth, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of discriminating wisdom: Here, there is no such grasping, only appearance. It consumes and burns all three realms without exception, like fire to wood. Even if it is Samadhi, whatever arises from subsequent thought, the six consciousnesses, is freely released. There, appearance vanishes without a trace, because that is each one's own nature. Kyabje Rinpoche said, 'As soon as one knows the nature of discursive thought, whatever arises transforms into the Dharmakaya.'
Thus, after Samadhi and post-meditation have purified it, that is the Hero Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), therefore, one should always abide in Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Therefore, a yogi does not engage in external activities, because he abides in cessation.
Fifth, the great expansive Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ): If one ceases in this way, will the benefit of others be interrupted? It will not be interrupted. This is the secret of Vajradhara. The cessation of external activities itself has a part that is without appearance, which is the Samadhi of one's own nature. There is also a part that shows the sky pervading, with the appearance of Samadhi, in which countless Buddha-fields appear. Practicing there is also in Akanishta, which is what is taught in the Mahayana Sutras.
Third, the fruit of manifestation: Holding the great unconditioned, I prostrate to emptiness, I prostrate to you. Prostrating, bowing, prostrating, bowing. Self-benefit is complete: Ema! This great treasure of the sky, constantly enjoying, becomes a treasure. Possessing glory, wealth, and jewels, I constantly bow to you with reverence.' This is the completion of benefiting others. Thus, the Bhagavan Vajrapani's words to Acarya Saraha are complete. This oral instruction, passed down from mouth to ear, was recorded by Ngawang Norbu.

--------------------------------------------------------------------------------

